中原譯世界-異人。憶事。譯復興 (李姿儀老師)

中原譯世界-異人。憶事。譯復興 (李姿儀老師)

中原譯世界-異人。憶事。譯復興 (李姿儀老師)

服務團隊介紹

年度

101

團隊名稱

中原譯世界-異人。憶事。譯復興 (李姿儀老師)

服務類別

社會關懷

服務單位

桃園縣復興鄉三光村、長興村、華陵村、奎輝村、羅浮村和高義村

服務期程

101年   9月 20日  至 102年  5月  25日

計畫動機與目標

在17世紀漢人移民台灣之前,原住民早已在台灣生活之;然而,隨著時代的變遷,原住民的文化卻已漸趨沒落。因此,為了讓我們台灣特有文化更加的廣為人知,不僅僅侷限於台灣,我們更希望台灣原住民的特有文化能受到國際間的了解與認同,讓更多的外國朋友們能更加透徹的了解原始的台灣,而不只讓原住民文化成為歷史。

    除此之外,由於社會的變遷,在我們了解到原住民族不管在經濟上或者是社會上均面臨許多的困難,我們也希望能盡我們的棉薄之力,幫助原住民發揚,並推廣原住民的傳統文化,也藉以促進原住民觀光產業上的發展,因此,我們三個小組也舉辦活動,希望藉此讓更多人共襄盛舉,甚至是我們外國的朋友也能夠注意的我們台灣特有原住民傳統文化的和諧與優美,並且吸引群眾能夠親自前往探訪我們復興鄉的桃花源聖地。

執行方式

我們分成六個小組,分別和與三光村、長興村、華陵村、奎輝村、羅浮村和高義村,這六個村落都是位於桃園縣復興鄉的山區,其中又以華陵村地勢最高,六村中景色、小吃,以及文化各有千秋,因此地方政府以及在地人都將此地視為珍寶,並加以保存。

因為地方偏遠,且公車一天中也只有鮮少班次,須以車代步較為方便,所以並不是著名觀光區,加上山區資源少,對於國際觀、世界舞台較沒涉獵,因此缺乏了與外國觀光客接觸的機會,沒有英文招牌、外語網站,即使會使用外語,卻無處可以發揮,因為外國觀光客並不知道這樣美麗的所在,甚為可惜!為了不讓這世外桃源被遺忘,甚至是可以將它發揚國際,我們決定從最基本的地方做起─讓外國人「知道」這些宜人之地!而「翻譯網站」是我們的起步,這是我們應外系學生的本行,但翻譯的好與精,是需要長時間累積與練習,對於剛進翻譯組的我們來說,要翻譯的讓外國人能理解,讓他們覺得就像在看自己國家的語言一樣順利,著實有些難度,再加上要將中華風景之美,譯成能吸引外國人前來朝聖,又是一項挑戰!就從我們最熟悉的專長開始吧!

在翻譯每個村之前,每一組的譯者必須先看譯文,並不能直接翻譯,有不懂的地方必須查資料,有相抵觸的部分,更要親自求證,再來經過一次次的校正,老師的修改、外國助教的建議、美編網站、盡力宣傳、舉辦活動,才有了現在的網站與回饋,雖知我們的力量微薄,能做的活動有限,甚至時間也是問題,但有英文網站,透過網路,是免費的宣傳,更是永久保存的資料,並不隨著活動結束而畫上句點,隨著時間的累積,靠著網路宣傳,一定能為此六村帶來些許幫助,哪怕只是一點點的進步,但只要朝著廣大世界向前邁進一步,都是我們莫大的光榮!

服務成果

    中原譯世界─異人,憶事,譯復興,活動整體共有310人參與,除了中原大學應外系專業筆譯課程的同學、復興鄉的人民、前來參與活動,共襄盛舉的中原大學學生、最令人欣慰的是外籍學生對我們的讚美,不僅是翻譯的通順與精確,更讓我們雀躍的是,此活動引起外國人對復興鄉的好奇,在活動中,不斷稱讚復興鄉之美,我們也甚感榮耀,能讓外國人多了解台灣,進而愛上台灣,這都是多麼鼓舞人心的事啊!當然也有許多同學,即使是我們,在還沒接觸復興鄉前,也只是略知一二,經由活動,我們對復興鄉又有更深一層的認識,許多同學也發覺許多從前不知道的復興鄉。我們用問卷來測試翻譯的傳達度,由同學的回應,了解翻譯的傳達是否完整,再以復興鄉的特產,麻糬及馬告咖啡作為回饋,當然還有我們親手設計的明信片,可都是熱門產品呢!活動進行的順利,十分感謝李姿儀老師、兩位助教的辛勞、翻譯組同學的盡心盡力、復興鄉人民的幫助、撥空寫問卷的中原大學同學和外籍學生,翻譯只是起步,我們仍有許多進步空間,謝謝全人關懷服務學習活動競賽給我們這個機會,讓我們能盡一點心力,發揮所長,讓更多人看見復興鄉,發掘台灣之美!

Close Menu